литературный редактор;
литературный редактор;
корректоры (двое);
технические работники.
Очевидно, что один литератунний редактор (какой к тому же работает на полставки) не может сам справиться с таким большим количеством текстов. Через это литературное редактирование осуществляется в той или другой мири всеми работниками редакции (за исключением технических). Такая розпорошенисть литредакторской деятельности объясняется двумя принципиальными факторами:
1. Ограниченным финансированием издания, которое вынуждает экономить, между прочим, и на литературном редактировании.
2. Наличием большого количества исторических, политических и т.п. коннотатив — специфической дополнительной информации, которая неминуемо сопровождает каждый текст.
Пункт первый является характерным для многих современных изданий. Второй пункт является особенностью “Украинского слова” и нуждается в более подробном объяснении.
Газета “Украинское слово” уже на протяжении 60 годов является печатным органом Организации украинских националистов (ОУН). Длинная история газеты, неразрывно связанная с историей ОУН, а через нее — с историей освободительных соревнований, украинской эмиграции и диаспоры, а в последнее время — с возобновлением Украинского государства — повлеклась к созданию специфической шкалы ценностей. Эту шкалу и применяют при подготовке текстов к печати.
В редакционной практике этот многолетний историко-политический субстрат оказывается, например, в том, что в материалах определенной тематики события интерпретируются именно так, а не иначе, некоторых лиц не принято вспоминать вообще, а на обозначение определенных понятий употребляются четко определенные лексемы.
Таким образом, литературный редактор в газете “Украинское слово” неминуемо должен прорабатывать большое количество позатекстовой сопутствующей информации, какая как будто вершина айсберга, оказывается в редакторских правках. (Сразу следует отметить, что идет речь о литературном редакторе в широком понимании, - ведь в конкретной ситуации им есть каждый творческий работник, - а не лишь о штатной единице.) Непосвященному человеку механизм этих правок может быть полностью непонятный.
Эти, назовем их так, “корпоративные” правки следует согласовывать с общими требованиями восприятия текста читателем, донесением к нему послания или идеи автора. Учитывая вышеупомянутое, литературное редактирование в газете “Украинское слово” оказывается достаточно сложным, с глубокой, а временами неожиданной мотивацией, процессом. Поэтому очевидно, что этот процесс в принципе невозможно сконцентрировать и замкнуть на одном штатном литературном редакторе.
Общая схема прохождения текстов в редакции еженедельника “Украинское слово” нижеприведена.
Схема не является слишком сложной. Как видим, узким местом всей редакционной цепи является штатный литературный редактор. Впрочем, схема является скорее теоретической. На практике литературное редактирование в той или иной мере осуществляется на всех “этажах” редакционной иерархии, за исключением разве что ответственного секретаря и верстки. Причем, штатный литературный редактор делает лишь так называемые “языковые” правки, что призванные помочь читателю понимать текст, согласовать его с
требованиями литературного языка. Все другие работники редакции включительно с корректорами делают и “языковые”, и “корпоративные”, правки.
При случае стоит вспомнить о еще одном типе правок, которые делают во время редактирования текстов работники редакции. Более найвлучнише этот тип очерчивает срок корпоративно “языковые”. Дело в том, что процесс кодификации украинского языка все еще длится. Опуская историю этого процесса, отметим лишь, что язык еженедельника “Украинское слово” испытывает ощутимое влияние со стороны западной диаспоры. Он оказывается на разных уровнях, а чаще всего — на лексическом и орфографическом. Корпоративно